《中兴业,须人杰》

人物简介:

许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为"诗译英法唯一人" ,北京大学教授,翻译家。

在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。

2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的"北极光"杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。(摘自于360百科)

“狂做文章信手书,一章一句真性情!”

初次在《传承者》看到许渊冲老先生,是在一段节目宣传片中:老先生在谈及往事之时,情至深处热泪盈眶,这种情感终究不能让我忘怀...

“狂而不妄”

89岁的许渊冲自认“狂而不妄”,因为中国人“就应该自信,就应该有点狂的精神。”
名片上赫然印着:“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”
人说许渊冲狂妄,许渊冲觉得自己狂而不妄。

“妄”是浮夸、谮越、吹牛。

许渊冲纳闷,“我的书就是六十本,现在比六十本还多,可以数一数。
写六十本却说写了一百二十本才叫吹牛。”
他是中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家,这一点也骗不了人。

“狂”是放达、豪迈、高行。

夫子说,不得中庸,必也狂狷。
在《论语》的英译本中,许渊冲把“狂”译为“radical”(激进的、奋发的),切中孔子“狂者进取”的内涵。
他说,“我们中国人,就应该自信,就应该有点狂的精神。”

 

【诗译英法唯一人】----许渊冲(朗读者)-刘萌龙的博客

【诗译英法唯一人】----许渊冲(朗读者)-刘萌龙的博客

【诗译英法唯一人】----许渊冲(朗读者)-刘萌龙的博客

【诗译英法唯一人】----许渊冲(朗读者)-刘萌龙的博客